Diferencia entre for y since
Diferencia entre for y since, ¿la conoces? This is the rule:
– For + period of time (not defined): durante o desde hace
Example: I have lived in Seville for 4 years = Vivo en Sevilla desde hace 4 años.
– Since + date (defined): desde
Example: I haven’t seen my best friend since September = No he visto a mi mejor amiga desde septiembre.
Exercise 1. Do we use for or since with the following time references?
23 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
muchísimas gracias por tu trabajo!! nos ayuda mucho!
tengo dudas con el ejercicio 2.
Ten seconds –> For ¿ Porqué? es un periodo de tiempo definido. Diez segundos! 😀
I was a boy –> since ?¿ entiendo que cuando yo era un niño, no es un periodo de tiempo definido.
Fiftten years –> For?? aqui se me han roto los esquemas..jaja.. porque si cuando era un niño usamos «since», porque aqui, que es aún más definida la edad, (15 años) usamos «for»?
then –> since? la traducción sería «desde entonces»… definiendo desde ese momento??
Yo también tengo las mismas dudas que Tania, por favor podrían responder
Gracias
Autor
Hola, Tania:
For se utiliza para un periodo de tiempo no definido. Si yo digo 10 minutes, no te estoy diciendo qué 10 minutos, si de 9 a 9:10 o si de 11.10 a 11.20 por ejemplo. Since, en cambio, es una fecha fija, since February, es desde febrero y no desde marzo, por ejemplo. En el caso de «since I was a child», desde que era niño/a, el hablante sabe de qué fecha a qué fecha era niño/a, por tanto, es definido.
Espero que lo entiendas ahora.
Aprovecho además para invitarte a seguirnos en Instagram, donde vamos poniendo cositas chulas relacionadas con el inglés para que sigáis aprendiendo. Puedes seguirnos aunque no tengas tú cuenta pues todo el contenido es público. Me puedes encontrar por @lawebdelingles.
Espero que te guste. Gracias.
Buenas tardes Patty,
Lo primero, felicitaciones por esta página, gracias a vosotros puedo prepararme mi b1 de inglés por mi cuenta.
Ahora bien, no se si he entendido bien la explicación anterior de este ejemplo:
I have lived in Sevilla for 4 years, la traducción sería Vivo en Sevilla desde hace 4 años. Es correcto. Pero si yo quisiera decir en ingles,he vivido en Sevilla durante 4 años. ¿Cómo lo traduciría al inglés?
Saludos.
Autor
Hola, me alegro que la Web del Inglés te esté ayudando en tu estudio. Con respecto a tu pregunta, no te tienes que fijar tanto en la traducción, que a veces puede llevarte a error, sino en CUÁNDO sucede la acción, es decir, el momento de cada una de las acciones.
Cuando decimos en inglés «I have lived in Seville for 4 years» tenemos que tener en cuenta que al utilizar el present perfect, la acción no ha terminado, es decir, yo, a día de hoy, aún vivo en Sevilla. En español, en ese caso, utilizamos el presente simple, «Vivo». Sin embargo, si en español digo «He vivido», queremos decir que he vivido en el pasado, pero ya no vivo allí, por tanto, hablamos de una acción pasada, que ya ha terminado, en ese caso, como acción pasada que es, en inglés tengo que utilizar el past simple, y quedaría así: «I lived in Seville for 4 years». Lo importante, como digo, es siempre pensar si la acción está acabada o no, y en función a eso, utilizar un tiempo verbal u otro.
Saludos,
Patty
Buenas. Y yo vivo ahora en salamamca y quiero decir:
Yo vivo en salamanca desde hace 4 años seria asi: i have lived in Salamana for 4 years.
Seria for o since.
Autor
I have lived in Salamanca for 4 years, sí, for.
estoy de acuerdo pero esa frase podría traducirse de las dos formas?
yo he vivido en salamanca durante 4 años (he vivido, pero no digo que siga viviendo…)
ó, he vivido en salamanca desde hace 4 años ???
se podría traducir de las dos maneras pero significan cosas diferentes… no??
Autor
En español si digo «He vivido», implica que es pasado y ya no vivo, y en inglés, si utilizo el present perfect, indico que sigo viviendo ahí.
Hola .
Last month que es since y the last month for porque?
Autor
Hola, para poder resolver vuestras dudas, necesitamos que nos deis más detalles, que nos pongáis de qué ejercicio estáis hablando y de qué oraciones dentro de un ejercicio.
Gracias.
Hola no sé porque no se me publican mis preguntas, estoy intentándolo y me indica su comentario se esta procesando y finalmente se elimina automáticamente.
Autor
Hola Chema,
no sé cuál puede ser el problema. Sigue intentándolo y si de aquí a unas horas sigue dando problemas, dímelo de nuevo para que miremos si puede ser error del sistema. Deja pasar horas, pues a veces algo puede fallar y sólo es cuestión de tiempo.
Gracias
Patricia
Buenos días,
Perdona la molestia pero mi problema fue que no tenía la web actualizada, de ahí que no me apareciese mi comentario.
Me ha surgido una enorme duda conforme a este tema (since y for) y es que ahora no sé cuando aplicar «during» y «for». Según tengo en mis apuntes «during» se trata de una preposición que señala el momento durante el cual ocurrió una acción sin indicar la duración exacta de esta, a excepción de un periodo de tiempo que tenga nombre propio (estaciones del año, festivos, etc.). En cuanto a «for» se emplea para indicar un periodo de tiempo (for two months). Por lo tanto, como identifico en una oración que tipo de «for» se emplea, ¿dándole sentido a la oración? o debo fijarme en el adjetivo numeral + sustantivo que le sigue, por ejemplo, en el siguiente ejemplo «I´ve lived in Sevilla for six years», ese «for» ¿sería de «durante» o de «desde»? y ¿como lo identificas?
Gracias
Saludos
Chema
Autor
Yo lo suelo explicar la diferencia entre for y during de una forma muy sencilla, con un «truquillo». A ver si te resulta fácil.
-For = se utiliza para eso, un periodo de tiempo, que no se especifica cuándo exactamente, si digo «for 3 months» no te digo si fue de mayo a julio o de enero a febrero y el truco es que contesta a la pregunta «CUÁNTO» (CON T). Ejemplo: how long did you work in England last summer? For 4 months = cuánto tiempo trabajaste en Inglaterra el verano pasado? = si preguntamos «cuánto» le respuesta es «4 meses», por tanto, ponemos for delante de for months.
-During = también se utiliza para un periodo de tiempo, pero en este caso contesta a la pregunta «CUÁNDO» (CON D). Ejemplo: I worked in England during the summer = cuándo trabajaste en Englaterra? = el verano pasado, por tanto, ponemos during delante the summer.
Esto para diferenciar cuándo poner for o during, si es que nos surgen dudas.
Después since, significa desde, y en este caso la duración de tiempo sí es específica. I’ve been living in Asturias since September = es desde septiembre exactamente, y no desde cualquier otro mes.
Saludos,
Patricia
Muchísimas gracias! he tirado mucho dinero en clases para nada, es evidente que el profesor es lo que cuenta. Tengo que presentarme al PET lo necesito para poder obtener el título de Grado así que probablemente nos veamos vía skype aunque reconozco que soy un poco reticente a esa opciones jeje.
Gracias de nuevo!
Saludos
Autor
Vale, lo que necesites, aquí estamos. Si lo que no te gusta, Chema, es la opción por Skype, por el tema de no ser presencial, te puedo decir que me está funcionando muy bien y mis alumnos de Skype están muy contentos, realmente en mi modesta opinión, una de las claves es, como decías, el profesor, si éste es bueno, la modalidad es algo secundario.
Venga, un saludo y que vaya bien el estudio
Patricia
Hola de nuevo!! respecto al ejemplo de «for», en el ejemplo de Sevilla se supone que al seguir viviendo (en Sevilla) es la clave de que ese periodo de tiempo no este definido, al no saber el tiempo que estará viviendo en Sevilla, ¿correcto?
Autor
Sí, se utiliza for en ese caso porque quieres expresar un periodo de tiempo, que por ahora es de 4 años, pero será más porque ese periodo de tiempo no está cerrado, es decir, la acción sigue reproduciéndose ahora.
Saludos,
Patricia
Hi Patty:
Thank you so much for your explanation. Your web is amazing. I’m learning a lot with you.
Kind Regards,
Jose.
Autor
Glad to know you like my website, Jose.
Keep working hard and you’ll learn a lot!!
Bye for now
Patty
Hi Patty:
I think here is a mistake: I have lived in Sevilla for 4 years. ahd your translation is: Vivo en Sevilla desde hace 4 años. and I think the correct answer is: He vivido en Sevilla durante 4 años.
I hope if I wrong you correct me please.
Thank you!
Jose.
Autor
Hi Jose,
my translation is correct, because when we translate something from one language into another, we don’t translate literally. In Spanish, if we say «he vivido en Sevilla 4 años», we mean that I don’t live there now, so the action is past, whereas in English, when we use the Present Perfect + for /since, the action is happening at the moment. So in Spanish, to express that idea, we use presente simple (vivo).
Kind Regards