La pasiva en inglés
La pasiva en inglés, ¿verdad que a este nivel ya sabes hacerla? Por eso, porque seguro que ya la sabes, este post no lo vamos a dedicar a la pasiva en inglés como tal, sino a la pasiva de los reporting verbs en estructuras complejas, que es algo más avanzado.
This is the rule: THERE + PASSIVE VERB + TO BE
Examples:
1. It is thought that there are too many obstacles to peace: There are thought to be too many obstacles to peace = Se piensa que hay, que como ves se puede decir de dos maneras.
2. In 1981, it was reported that there were only two experts on the disease in the country: In 1981, there were reported to be only two experts on the disease in the country.
3. There are thought to be fewer than 20 people still living in the village.
4. There were said to be ghosts in the house, but I never heard anything.
When plural, we use there are, there were, and when singular, there is, there was.
EXERCISE
Put the following sentences in the correct order.
10 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
pero no sería «the economy is appeared to be developing?
Autor
No, sería appears en presente y después to be developing.
Aprovecho para invitarte a que nos sigas en Instagram, donde vamos poniendo cosas relacionadas con el inglés muy interesantes. Aquí nos puedes encontrar: @lawebdelingles. Espero que te guste.
Saludos,
Patty
Hola,
He encontrado pasivas con TO BE+ TO BE + PASADO PARTICIPIO
«When nuts are to be installed»
«Those are to be implemented»
Como se haría esa traducción?
Gracias y saludos
Autor
Esa forma de pasiva es un futuro, es como el «going to be installed».
La traducción: cuando las tuercas se vayan a poner las tuercas.
Saludos,
Patty
Hola Patty, creo que no he entendido bien este post. No sé cómo tengo que traducir lo que tienes en negrita en: «In 1981, there were reported to be only two experts on the disease in the country».
¿El verbo To be no se traduce aquí? ¿Entendemos que está porque es pasiva?
Autor
Hola Tamara:
la razón del verbo to be en esa oración es porque se está expresando el verbo haber, que en inglés es «there is/are/was/were». Aquí en esta oración también lo tienes, pero como está en pasiva (were reported), se separa el verbo haber y entonces pones la primera parte, there, al principio, después la pasiva, were reported, y después to be, en infinitivo al estar detrás de la pasiva. Lo traduciríamos por haber: en 1981 se informaba de que sólo había dos expertos de esa enfermedad en el país. Como ves, el to be sí se traduce, pero junto con «there», se traduce por «haber».
Espero que lo entiendas.
Un saludo
Patricia
Creo que no acabo de comprender este post. Se supone que va de oraciones complejas en pasiva y da una regla : THERE + PASSIVE VERB + TO BE
entonces ¿por qué en el ejercicio hay respuestas como «According to experts, you should avoid fatty foods» o «The economy appears to be developing very slowly.»? No sé si es que me he saltado alguna explicación…
Autor
Hola Rosa, es una parte de la pasiva, la pasiva de los reporting verbs. En la oración «The economy appears to be developing», to be developing también está en pasiva, sólo que le podemos poner delante «appears» para expresar «parece».
En la web tenemos otro post de la pasiva, donde explico toda la pasiva, incluyendo la pasiva con reporting verbs, y este post por el que me preguntas podríamos decir que es la continuación del otro. Éste es el otro: http://lawebdelingles.com/nivel-b2/pasiva
Un saludo
Hola, podrías poner el ejercicio corregido?
Gracias
Autor
Hola, ya están las soluciones.