In order to y so as to

In order to y so as to

purposeIn order to y so as to se utilizan para expresar la finalidad, purpose en inglés. Vamos a ver estos dos y el contraste con to infinitive, además de so that.

1. To   =   In order to   =   So as to + INFINITIVE

Remember that in order to and so as to are more formal than to, but the meaning is the same. So depending on the situation, if formal or informal, you will use to or in order to/so as to. 

Examples: I’m buying butter to make a cake (informal).

When the purpose is negative, we use «not» before to», in order not to and so as not to.

2. So that + Subject + Verb Example: if you are walking at night, wear white so that cars can see you.

So that means para que + subject (para que los coches te puedan ver). On many occasiones we use modal verbs after the subject, in this case «can«.  Now it’s your turn. Practise with these sentences:

Join these pairs of sentences with to-infinitives, in order to, so as to, so that or in case.  

1. I’m buying paint. I want to paint my hall door. ____________________________________________________________________

2. He left his rifle outside. He didn’t want to frighten his wife. ____________________________________________________________________

3. I wore boots. I didn’t want my feet to get wet. ____________________________________________________________________

4. Don’t let him play with scissors. He might cut himself. ____________________________________________________________________

5. I’ll post the card today. I want it to get there on Billy’s birthday. ____________________________________________________________________

6. I’ll take off my shoes. I don’t want to make any noise. ____________________________________________________________________

7. I’m saving up. I want to buy a helicopter.

____________________________________________________________________

8. I said it at the top of my voice. I wanted everybody to hear it. ____________________________________________________________________

9. Aeroplanes carry parachutes. The crew can escape in case of fire. ____________________________________________________________________

KEYS

  1. I’m buying paint to/ in order to/ so as to paint my hall door.
  2. He left his rifle outside in order not to/ so as not to frighten his wife.
  3. I wore boots in order not to / so as not to get my feet wet.
  4. Don’t let him play with scissors in case he cuts himself/ so that he can’t cut himself.
  5. I’ll post the card today so that it will be there on Billy’s birthday.
  6. I’ll take off my shoes in order not to/ so as not to make any noise.
  7. I’m saving up to/ in order to/ so as to buy a helicopter.
  8. I said it at the top of my voice so that everybody could hear it.
  9. Aeroplanes carry parachutes so that the crew can escape in case of fire.

Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

18 comentarios

Saltar al formulario de comentarios

    • Salvsdor el 28 septiembre, 2021 a las 20:20
    • Responder

    Me gusta mucho como lo explicas, se entiende muy fácilmente.
    Gracias.

    1. Hola, Salvador:
      me alegro que te guste mi explicación. Es un placer poder ayudaros.
      Aprovecho para invitarte a que nos sigas en Instagram, donde vamos poniendo cosas muy interesantes relacionadas con el inglés. Nos puedes encontrar por @lawebdelingles. Espero que te guste también.
      Saludos,
      Patty

  1. Hola tengo una duda:

    Se puede imitir el «that» en este ejemplo:

    -He became a singer so that he can win a lot of money.

    -He became a singer so he can win a lot of money.

    Su página es excelente!

    1. Hola, Nelson:
      sí, se puede omitir.
      Me alegro que te guste.
      Gracias.
      Patricia

    • Debanhi el 10 octubre, 2018 a las 2:53
    • Responder

    Hola,

    A mi realmente no me quedo muy claro el tema, no entiendo cuando es mejor usar cada uno.
    -In order to y so as to = tienen el mismo significado y cumplen la misma función de expresar un propósito, además de que ambos son muy formales cómo para el trabajo, una carta o cosas por el estilo
    -So that = es más informal y también expresa un propósito
    En los ejemplos que pusiste ningúno me lo saque bien :(, no comprendo en qué situaciones o qué caracteristicas debe de tener el contexto para utilizar in order to/ so as to/ so that

    Espero haber expresado coherentemente mi duda,
    Gracias!!!

    1. Hola:
      se trata de una cuestión gramatical. Si utilizas in order to y so as to necesitas poner un verbo detrás, en infinitivo, y no poner sujeto: I study English in order to reach my goals, y lo traducimos por «para». En cambio, si utilizamos so that, lo traducimos por «para que» y después tenemos que poner un sujeto y un verbo: I will call you so that you can tell me all about it = te llamaré para que me cuentes todo.
      Saludos,
      Patty

    • Daniel el 31 octubre, 2017 a las 20:03
    • Responder

    Hola, no tengo claro si se puede usar la forma negativa «not to» ya que en la explicación aparece tachado. Gracias de antemano y un saludo.

    1. Hola, Daniel:
      ya está corregido, era una errata. Muchísimas gracias por tu aportación.
      Saludos,
      Patricia

  2. Buenos dias patty. No me ha quedado claro el ejemplo 4 con so that, ¿cual seria la otra forma aparte de «so that»?

    1. Hola Migu:
      Don’t let him play with scissors in case he cuts himself: no le dejes jugar con las tijeras por si se corta.
      Don’t let him play with scissors so that he can’t cut himself: no le dejes jugar con las tijeras para que no se corte.
      Así traduciríamos las dos opciones que daba para la respuesta 4. Proponía la opción de «»in case» porque tiene en esta oración un significado parecido a «so that».
      Saludos,
      Patricia

    • Adrián el 25 marzo, 2017 a las 10:58
    • Responder

    Buenos días.
    Lo primero me gustaría felicitarte por la web, me está ayudando muchísimo y me alegro de haberla encontrado, ya que por lo general me suele quedar todo bastante claro, pero al leer esta entrada y hacer los ejerecicios me ha surgido una duda:

    «To / in order to / so as to» tienen el mismo significado y la unica diferencia en usarlos es si quieres hablar formal o informal, mientras que «so that» lo traduces en «para que». Eso más o menos lo tengo claro, pero he visto que a la hora de traducir las frases, hay veces que usas el «to / in order …» y otras en «so that» y no entiendo el motivo, ¿depende de como articules la frase o tiene alguna regla específica?

    Por porner un ejemplo:
    + I wore boots. I didn’t want my feet to get wet.
    – I wore boots in ordet not to get my feet wet
    – i wore boots so that my feet don´t get wet
    ¿Estarían las dos bien?

    Un saludo y gracias por tu tiempo.

    1. Hola Adrián:
      me alegro que te esté ayudando la Web del Inglés. Es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés y te agradezco tus palabras de agradecimiento hacia mi trabajo, lo hago con mucho empeño y dedicación. Gracias de veras.
      Con respecto a tu pregunta, sí, tienes razón en todo lo que dices. Yo explico so that como «para que» porque al ir seguido de sujeto y verbo, se asemeja al español, pues en español si decimos «para que» también tenemos que poner un sujeto (que omitimos normalmente) y un verbo conjugado (que nos indica la persona). Por la semejanza entre inglés y español en este aspecto, pienso que resulta más fácil para el alumno hispanohablante. Ahora bien, so that también lo puedo traducir por «para», en realidad, la traducción no tiene por qué ser literal, y como siempre digo a mis alumnos, si transmitimos la misma idea, sin omitir nada, cualquier traducción puede estar correcta, no sólo hay una opción. Por ejemplo, veamos las oraciones que tú planteabas:
      I wore boots in ordet not to get my feet wet
      Ésta la puedo traducir por: me puse botas para que no tener los pies frios = en este caso, para, pero por qué no, también podría decir: para que no se me enfriaran los pies.
      – I wore boots so that my feet don´t get wet
      Ésta por: me puse botas para que no se me enfriaran los pies.
      Quiero decir con esto, que la traducción es lo de menos, siempre y cuando estemos diciendo lo mismo. Por tanto, lo más importante es aplicar la regla gramatical, to/in order to/so as to + infinitive y so that + sujeto + verbo.
      Añadir además que so that suele utilizarse con un verbo modal, can, would, por tanto, estaría mejor decir: I wore boots so that my feet wouldn’t get wet.
      Espero haberte ayudado y que te duda haya quedado resulta.
      Aprovecho para recordarte, por si no lo has visto, que puedes suscribirte gratuitamente y así no perderte ninguna nueva publicación. Y también puedes compartirlo en las redes sociales para que tus amigos puedan beneficiarse de las explicaciones.
      Un saludo y gracias de nuevo,
      Patricia

    • estefania el 4 noviembre, 2015 a las 10:46
    • Responder

    Buenos dias Patty:

    lo siento pero no me quedó claro la fórmula en negativo, en una frase informal la fórmula seria » to not»? y, estaría mal dicho «in order to not»?

    Gracias.

    1. En negativo es: not to + infinitive y en el caso de in order to, en negativo: in order not to + infinitive

      Un saludo

        • estefania el 5 noviembre, 2015 a las 11:08
        • Responder

        Gracias!!

        1. A ti por seguirnos!
          Un abrazo

    • Gonzalo moreno el 20 noviembre, 2014 a las 16:16
    • Responder

    Gracias me gusta como lo explicas todo felicitaciones.

    1. Gracias, me alegro que te guste. Un saludo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.