«

»

In order to y so as to

Print Friendly, PDF & Email

In order to y so as to

purposeIn order to y so as to se utilizan para expresar la finalidad, purpose en inglés. Vamos a ver estos dos y el contraste con to infinitive, además de so that.

1. To   =   In order to   =   So as to + INFINITIVE

Remember that in order to and so as to are more formal than to, but the meaning is the same. So depending on the situation, if formal or informal, you will use to or in order to/so as to. 

Examples: I’m buying butter to make a cake (informal).

When the purpose is negative, we use “not“, in order not to and so as not to. But we don’t use not to.

2. So that + Subject + Verb Example: if you are walking at night, wear white so that cars can see you.

So that means para que + subject (para que los coches te puedan ver). On many occasiones we use modal verbs after the subject, in this case “can“.  Now it’s your turn. Practise with these sentences:

Join these pairs of sentences with to-infinitives, in order to, so as to, so that or in case.  

1. I’m buying paint. I want to paint my hall door. ____________________________________________________________________

2. He left his rifle outside. He didn’t want to frighten his wife. ____________________________________________________________________

3. I wore boots. I didn’t want my feet to get wet. ____________________________________________________________________

4. Don’t let him play with scissors. He might cut himself. ____________________________________________________________________

5. I’ll post the card today. I want it to get there on Billy’s birthday. ____________________________________________________________________

6. I’ll take off my shoes. I don’t want to make any noise. ____________________________________________________________________

7. I’m saving up. I want to buy a helicopter.

____________________________________________________________________

8. I said it at the top of my voice. I wanted everybody to hear it. ____________________________________________________________________

9. Aeroplanes carry parachutes. The crew can escape in case of fire. ____________________________________________________________________

KEYS

  1. I’m buying paint to/ in order to/ so as to paint my hall door.
  2. He left his rifle outside in order not to/ so as not to frighten his wife.
  3. I wore boots in order not to / so as not to get my feet wet.
  4. Don’t let him play with scissors in case he cuts himself/ so that he can’t cut himself.
  5. I’ll post the card today so that it will be there on Billy’s birthday.
  6. I’ll take off my shoes in order not to/ so as not to make any noise.
  7. I’m saving up to/ in order to/ so as to buy a helicopter.
  8. I said it at the top of my voice so that everybody could hear it.
  9. Aeroplanes carry parachutes so that the crew can escape in case of fire.

Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

10 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Migu

    Buenos dias patty. No me ha quedado claro el ejemplo 4 con so that, ¿cual seria la otra forma aparte de “so that”?

    1. patty

      Hola Migu:
      Don’t let him play with scissors in case he cuts himself: no le dejes jugar con las tijeras por si se corta.
      Don’t let him play with scissors so that he can’t cut himself: no le dejes jugar con las tijeras para que no se corte.
      Así traduciríamos las dos opciones que daba para la respuesta 4. Proponía la opción de “”in case” porque tiene en esta oración un significado parecido a “so that”.
      Saludos,
      Patricia

  2. Adrián

    Buenos días.
    Lo primero me gustaría felicitarte por la web, me está ayudando muchísimo y me alegro de haberla encontrado, ya que por lo general me suele quedar todo bastante claro, pero al leer esta entrada y hacer los ejerecicios me ha surgido una duda:

    “To / in order to / so as to” tienen el mismo significado y la unica diferencia en usarlos es si quieres hablar formal o informal, mientras que “so that” lo traduces en “para que”. Eso más o menos lo tengo claro, pero he visto que a la hora de traducir las frases, hay veces que usas el “to / in order …” y otras en “so that” y no entiendo el motivo, ¿depende de como articules la frase o tiene alguna regla específica?

    Por porner un ejemplo:
    + I wore boots. I didn’t want my feet to get wet.
    – I wore boots in ordet not to get my feet wet
    – i wore boots so that my feet don´t get wet
    ¿Estarían las dos bien?

    Un saludo y gracias por tu tiempo.

    1. patty

      Hola Adrián:
      me alegro que te esté ayudando la Web del Inglés. Es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés y te agradezco tus palabras de agradecimiento hacia mi trabajo, lo hago con mucho empeño y dedicación. Gracias de veras.
      Con respecto a tu pregunta, sí, tienes razón en todo lo que dices. Yo explico so that como “para que” porque al ir seguido de sujeto y verbo, se asemeja al español, pues en español si decimos “para que” también tenemos que poner un sujeto (que omitimos normalmente) y un verbo conjugado (que nos indica la persona). Por la semejanza entre inglés y español en este aspecto, pienso que resulta más fácil para el alumno hispanohablante. Ahora bien, so that también lo puedo traducir por “para”, en realidad, la traducción no tiene por qué ser literal, y como siempre digo a mis alumnos, si transmitimos la misma idea, sin omitir nada, cualquier traducción puede estar correcta, no sólo hay una opción. Por ejemplo, veamos las oraciones que tú planteabas:
      I wore boots in ordet not to get my feet wet
      Ésta la puedo traducir por: me puse botas para que no tener los pies frios = en este caso, para, pero por qué no, también podría decir: para que no se me enfriaran los pies.
      – I wore boots so that my feet don´t get wet
      Ésta por: me puse botas para que no se me enfriaran los pies.
      Quiero decir con esto, que la traducción es lo de menos, siempre y cuando estemos diciendo lo mismo. Por tanto, lo más importante es aplicar la regla gramatical, to/in order to/so as to + infinitive y so that + sujeto + verbo.
      Añadir además que so that suele utilizarse con un verbo modal, can, would, por tanto, estaría mejor decir: I wore boots so that my feet wouldn’t get wet.
      Espero haberte ayudado y que te duda haya quedado resulta.
      Aprovecho para recordarte, por si no lo has visto, que puedes suscribirte gratuitamente y así no perderte ninguna nueva publicación. Y también puedes compartirlo en las redes sociales para que tus amigos puedan beneficiarse de las explicaciones.
      Un saludo y gracias de nuevo,
      Patricia

  3. estefania

    Buenos dias Patty:

    lo siento pero no me quedó claro la fórmula en negativo, en una frase informal la fórmula seria ” to not”? y, estaría mal dicho “in order to not”?

    Gracias.

    1. patty

      En negativo es: not to + infinitive y en el caso de in order to, en negativo: in order not to + infinitive

      Un saludo

      1. estefania

        Gracias!!

        1. patty

          A ti por seguirnos!
          Un abrazo

  4. Gonzalo moreno

    Gracias me gusta como lo explicas todo felicitaciones.

    1. patty

      Gracias, me alegro que te guste. Un saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>