«

»

Diferencia entre go y come

Print Friendly

Diferencia entre go y come

goOs voy a explicar hoy la diferencia entre go y come. Estos dos verbos suelen generar problemas al estudiante de inglés hispanohablante, ya que “come”, en uno de sus casos, no se corresponde con el español.

Bien, si los traducimos literalmente, podemos afirmar que ‘go’ significa ‘ir’ y ‘come’, ‘venir’, pero vamos a ver cada uno por separado.

COME

1) Para indicar procedencia con la preposición from. Ejemplos: I come from the USA / Where do you come from?

También se puede utilizar el verbo to be más la preposición from, por ejemplo: I am from the USA / Where are you from?

2) Traduciéndolo por ‘ir’, en lugar de ‘venir’ y es aquí cuando no se corresponde con el español. Veamos unos ejemplos:

  • Estás en casa y llaman al timbre y en español tú dirías: Voy, que es del verbo ir. En inglés, en cambio, dirías: I’m coming, y ¿por qué? te preguntarás… Pues porque utilizamos el verbo ‘come’ cuando el hablante se dirige a otra persona, en este ejemplo, el que contesta al timbre le dice a la otra persona que ya va, su desplazamiento se dirige a él/ella.

Imagínate esta imagen:      x ——————> y   = tenemos esta dirección, un hablante x se dirige al otro hablante y

  • Otro ejemplo: cuando un amigo le dice a otro: voy a tu casa luego, en inglés: I’m coming to yours. Si pensamos en español, cuando decimos voy, tenemos el verbo ir, sin embargo, en inglés, estamos utilizando el verbo ‘come’, ¿por qué?, por lo que hemos dicho, el amigo que le dice al otro que va a su casa, se está dirigiendo a él/ella. Tenemos las flechitas también, ¿lo ves?
  • Otro ejemplo: una amiga mía vive en Inglaterra y yo vivo en España. Yo tengo pensado ir a visitarla pronto y entonces le digo: voy a ir a Englaterra en dos meses. En inglés, le diría: I’m comingo to England in 2 months. Otra vez, tenemos las flechitas                     x (Spain) ——————> y (England)
  • Otro ejemplo: un amigo te dice si vas a ir a su casa, porque hay una fiesta, en inglés te diría: Are you coming to my party? En este ejemplo, el inglés y el español se correponden, porque en español diriamos ‘vas a venir?’, con venir, y no ir.

GO

1) Con el signficado de ‘ir’, no presenta dificultad, porque se corresponde al español. Ejemplos: I’m going to Canada next month = Me voy a Canadá el mes que viene. Como ves, aquí no implicamos a ninguna otra persona.

If-You-Love-Something-Let-It-Go-If-Its-Comeback-To-You-Its-Yours

PRONUNCIATION:

Ojo con la pronunciation de estos dos verbos. El verbo come se pronuncia   /kʌm/, para los que no estéis familiarizados con los símbolos fonéticos, deciros que el sonido /ʌ/ se pronuncia como una /a/ cerrada, por tanto, pronuncia /kam/. Por otro lado, el verbo go se pronuncia  /gəʊ/, o lo que es lo mismo y para que lo entendáis, /gou/.

Os propongo ahora un ejercicio para ver si lo has entendido 🙂

EXERCISE: translate these sentences into English:

  1. ¿Dónde vas?
  2. Espera un momento, ya voy.
  3. Me voy a Londres con unos amigos.
  4. Voy a tu casa a tomar café.
  5. ¿Vas a venir a la reunión familiar? Claro que voy a ir.
  6. Me gusta ir al cine una vez a la semana.
  7. Creo que Martin no va a venir a la fiesta.
  8. ¿Puedes venir? Sí, voy.
  9. Venir a tu casa es siempre un placer.
  10. ¿De donde eres?

KEYS:

  1. ¿Dónde vas? = Where are you going?
  2. Espera un momento, ya voy = Hang on a minute, I’m coming.
  3. Me voy a Londres con unos amigos = I’m going to London with some friends.
  4. Voy a tu casa a tomar café = I’m coming to yours for a coffee.
  5. ¿Vas a venir a la reunión familiar? Claro que voy a ir = Are you coming to the familiy gathering? Of course I’m coming.
  6. Me gusta ir al cine una vez a la semana = I like going to the cinema once a week.
  7. Creo que Martin no va a venir a la fiesta = I don’t think Martin is coming to the party.
  8. ¿Puedes venir? Sí, voy = Can you come? Sure, I’m coming.
  9. Venir a tu casa es siempre un placer = Coming to yours is always a pleasure.
  10. ¿De donde eres? = Where do yo come from? OR where are you from?

Si te ha gustado esta explicación, no te olvides de hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. If you have knowledge, let others light their candles with it (Winston Churchill)

10 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Sara Gimeno

    En la frase 4 seria correcto decir: I’m coming to your house to take a coffe.
    Muchas gracias.

    1. patty

      Sí, pero la opción que tú dices es más traducción literal. En inglés sería muy habitual la manera que yo sugería, no hace falta decir “to your house”, sino “to yours” y “for a coffee”, omitimos en verbo tomar, no hace falta, para ello ponemos la preposición for y después lo que se va a tomar.
      Un saludo
      Patricia

  2. Laura

    ¿ Sería incorrecto decir en la frase 7. Creo que Martin no va a venir a la fiesta = ” I think that Martin isn´t coming to the party.” ?

    1. patty

      No, no es posible. Cuando tenemos el verbo think y queremos negar la oración, debemos negar el verbo think, no el segundo verbo. Otro ejemplo: I don’t think it’ll rain tomorrow = no creo que llueva mañana o creo que mañana no va a llover. En español se aceptan las dos formas, en inglés, no.
      Un saludo
      Patricia

  3. Patricia Garcia

    ok, thanks

    1. patty

      No problems. I can see you’re studying and revising even in summer, well done! 🙂

      1. Patricia Garcia

        jjjajaj, no pasé por no saber, fue mala suerte!!!! Besos

        1. patty

          Don’t worry and keep working so hard! 🙂

  4. Patricia Garcia

    hola, si yo estoy en casa y le escribo un mensaje a una amiga diciendo que no puedo ir, seria Ican’t come to your house

    1. patty

      Exactly! I can’t come to yours, you don’t have to say ‘your house’, just ‘yours’ which means ‘tu casa’.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>