«

»

Preguntas con preposición al final

Print Friendly, PDF & Email

Preguntas con preposición al final

questions3

Os voy a explicar hoy las preguntas con preposición al final y para ello vamos a analizar lo primero de todo la siguiente pregunta:

Where are you from?

Seguramente, esta pregunta la conoces ya de hace tiempo y nunca te hayas planteado por qué el from al final, quizá la aprendiste así en su día y la tienes ya tan asimilada que no te planteas por qué la preposición está al final, cuando en español, decimos la preposición de (from) al principio: ¿De dónde eres?

Bien, debes saber que siempre que tengas una preposición en una pregunta, y esa preposición no tenga su complemento en dicha pregunta, la preposición se dice y se escribe al final, de ahí que en ‘Where are you from?’ el ‘from’ aparece al final. Si yo pregunto ‘¿de qué tienes miedo?’, que es en inglés What are you afraid of?, ¿ verdad que no estoy diciendo a qué  cosa tengo miedo? Pues a eso me refiero cuando digo que la preposición ‘of’ no tiene a su complemento en esta pregunta. Sin embargo, si digo: ¿Tienes miedo a los perros?, en inglés ‘Are you afraid of dogs?’, la preposición ‘of’ tiene su complemento que es ‘dogs’.

Vamos a ver otro ejemplo:

What are you looking for?

Antes de hacer la pregunta, tienes que pensar en varias cosas:

1. El verbo es look for (buscar), es un verbo que lleva preposición, pues al estar haciendo una pregunta, esa preposición la ponemos al final por lo que hemos explicado más arriba, porque la preposición ‘for’ no tiene su complemento en la pregunta, es decir, no decimos lo que estoy buscando. En cambio, si preguntáramos Are you lookig for your glasses? El complemento de ‘for’ es ‘glasses’, por tanto, la preposición no se pone al final.

2. ¿Qué tiempo verbal utilizamos? = present continuous, porque lo estás buscando en este momento.

Bien, dicho esto, ahora intenta hacer las siguientes preguntas. Ya sabes, antes de nada, piensa en el verbo, si lleva preposición, si la preposición lleva su complemento, y si no lo lleva, la ponemos al final.

  1. ¿Qué miras?
  2. ¿Con quién estás enfadado?
  3. ¿Qué música te gusta escuchar?
  4. ¿De qué estás harto?
  5. ¿A quién esperas?
  6. ¿Con quién hablaste?
  7. ¿De qué hablaste?
  8. ¿A quién estás cuidando?
  9. ¿De qué tienes miedo?
  10. ¿Por qué estás preocupado?

KEYS:

  1. ¿Qué miras? What are you looking at?
  2. Con quién estás enfadado? Who are you angry with?
  3. ¿Qué música te gusta escuchar? What music do you like listening to?
  4. ¿De qué estás harto? What are you fed up with?
  5. ¿A quién esperas? Who are you waiting for?
  6. ¿Con quién hablaste? Who did you talk to?
  7. ¿De qué hablaste? What did you speak about?
  8. ¿A quién estás cuidando? Who are you looking after?
  9. ¿De qué tienes miedo? What are you afraid of?
  10. ¿Por qué estás preocupado? What are you worried about?

Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

13 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Jorge

    Hola Patty
    Observación en la pregunta 10:
    ¿Por qué estás preocupado? –> Why are you worried?
    ¿De qué estás preocupado ? –> what are you worried abaut?
    Por favor confirma si estoy en lo correcto.
    Gracias, me ha servido mucho tu página.

    1. patty

      Hola Jorge:
      en español yo no diría: estar preocupado de algo, yo diría “estar preocupado por algo o alguien”, es decir, con la preposición por, no de. En inglés, why are you worried? lo traducimos como dices, con por qué, y what are you worried about? igual, ¿por qué cosa estás preocupado? o ¿qué cosa te preocupa? Básicamente y en mi opinión, vienen a ser la misma cosa, tanto en inglés como en español.
      Me alegro que te haya ayudado la Web del Inglés, es un placer poder ayudar a tantos estudiantes de inglés.
      Gracias y un saludo,
      Patricia

  2. Andrea

    Hola, me encantan tus explicaciones. Pero me ha surgido una duda, y es que, por que al traducir la preposición en la pregunta, se pone una preposición distinta, por ejemplo: (¿De que estas harto? : What are you fed up WITH?. ¿A quien estas cuidando? Who are you looking AFTER?. En el primer caso, si la preposición es DE por qué se pone WITH (con)?. Y en el segundo caso, si la preposición es A , por qué se pone AFTER?.
    Muchas gracias y un saludo.

    1. patty

      Hola Andrea:
      intento responder a tu duda. El motivo de cambiar el significado de la preposición no es porque esa preposición esté en una pregunta, el motivo es porque esa preposición tiene un significado original, sabemos que after es después, with es con, pero cuando las preposiciones van unidas a un verbo o adjetivo, como van unidas aquí, el significado puede cambiar, según ese verbo o adjetivo. Me explico: after es después, pero si after va después de look, look after, el significado es cuidar y en español con cuidar ponemos la preposición a, cuidar a alguien. With significa con, pero cuando lo ponemos con el adjetivo fed, fed up with, es estar harto, y harto en español lleva la preposición de, estar harto de, no con. Es decir, las palabras, aisladas, todas tienen un significado originario, pero cuando las unimos con otras palabras al hablar o escribir, ese significado originario puede cambiar en función del resto de palabras. Por eso, si cogemos un diccionario y buscamos una palabra, veremos que no sólo hay un significado, sino muchos, porque depende de cómo se utilice esa palabra, la traduciremos de una manera u otra.
      Espero haberme explicado y que lo entiendas ahora.
      Saludos y gracias por seguirnos,
      Patricia

  3. Gianni

    Hola! Muchas gracias por la explicación.
    Tengo duda con las oraciones que tienen complemento, respecto si la preposición va después del verbo (antres del o los complementos) o se mantiene al final de la oración:

    What did the neighbors speak ABOUT at the meeting?
    What did the neighbors speak at the meeting ABOUT?

    De antemano muchas gracias.

    1. patty

      Hola Gianni:
      la preposición en ese caso va detrás del verbo y ya después el otro complemento.
      Saludos y gracias por seguirnos.
      Patricia

  4. Chema

    Hola!! haciendo los ejercicios de las preguntas con preposición al final me ha surgido una duda en relación al post anterior “question words” sin auxiliares.
    ¿Porque en la mayoría de las preguntas con preposición al final llevan auxiliar si no tienen sujeto? Ej ¿Con quién hablaste? = Who did you talk to? (no tiene sujeto, aunque para los lingüistas el sujeto sea “who”) pero según la explicación de QW yo pondría “who talked to?”. No se sí me he explicado bien jeje.

    Un saludo
    Chema

    1. patty

      Hola Chema:
      lo siento pero no doy abasto para contestar tus preguntas. Tengo muchísimo trabajo y no me da tiempo a poder contestar todas tus preguntas. Sería ideal que en la Web del Inglés contásemos con una sección de foro, donde os pudieseis ayudar unos a otros, pero no es el caso y contesto yo a las preguntas de los seguidores, pero es cierto, que no doy abasto y me es imposible.
      Lo siento mucho.
      Patricia

    2. Lena Légasse

      El sujeto es “you”. Como estás preguntando por el objeto “¿Con quién hablaste (tú)?” debe llevar auxiliar en la pregunta. Espero poder haberte ayudado.

  5. Faber

    Muy buena la explicación, sobre el porque la preposición al final.

    Muchas gracias.

    1. patty

      Hola Faber:
      muchísimas gracias por estas palabras de agradecimiento. Es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés con algo que a mí me apasiona! Recuerda que puedes suscribirte gratuitamente y así no perderte ninguna nueva publicación. Y también puedes compartirlo en las redes sociales para que tus amigos puedan beneficiarse de las explicaciones.
      Un saludo y gracias de nuevo,
      Patricia

  6. yurena

    Hola, tengo una duda con el ejercicio 4. “De qué estás harto?” , el cual yo traduje de la siguiente manera: “What are you fed up of?”. En la corrección aparece la preposición “with” y esa es mi duda, pues la preposición que utliza (en español) es “de” y no “con”. No se pq se utiliza el “with” ahí. Gracias.

    1. patty

      Hola Yurena,
      las preposiciones en inglés no siempre se corresponden con las preposiciones en español, es decir, porque tú en español digas de, no quiere decir que en inglés vayas a decir of, porque of significa de. Las preposiciones que van con adjetivos se deben estudiar de memoria, porque en muchos casos, no se corresponden en ambos idiomas. En el caso de what are you fed up with?, with en muchas ocasiones significa con, pero en este caso, en español, diríamos, como tú bien dices, de qué estás harto?, es decir, de. Por tanto, debes estudiarlo de memoria: be fed up with = estar harto de.
      Un saludo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>