Diferencia entre say y tell
Voy a explicaros hoy la diferencia entre say y tell, dos verbos que significan lo mismo, pero que se utilizan de distinta manera.
Bien, ambos verbos significan ‘decir’, aunque ‘tell’ también se traduce a veces por ‘contar’, pero más que centrarnos en su significado y traducción, vamos a ver la diferencia en su estructura.
1. Tell + person ==> I told you = te lo dije
En estos dos ejemplos, vemos el verbo tell seguido de la persona (them y me respectivamente).
2. Say + (that) ==> He said ‘hello’ = él dijo ‘hola’
En estos, en cambio, no hay persona.
Por tanto, siempre que digamos la persona, diremos ‘tell’ y cuando no la digo, ‘say’. Es cierto que también podemos encontrar el ‘say’ con la persona, pero en ese caso es necesaria la preposición -to delante de la persona. Esto aparece mucho en la literatura, cuando se citan diálogos, por ejemplo: he said to her: Don’t go! Pero yo os aconsejo aprender esta regla: si lleva persona utilizamos ‘tell’ y si no lleva, ‘say’.
EXERCISE Translate these sentences into English:
1. ¿Me puedes decir tu apellido?
2. ¿Cómo dirías »vaca’ en inglés?
3. Dime la verdad.
4. Él dijo que no iría a la fiesta.
5. ¡He dicho que no!
6. Dile cómo te llamas.
7. Mi amigo dijo hola.
8. El alumno dijo una oración completa.
KEYS:
1. ¿Me puedes decir tu apellido? = Can you tell me your surname?
2. ¿Cómo dirías »vaca’ en inglés? = How would you say ‘vaca’ in English?
3. Dime la verdad = tell me the truth.
4. Él dijo que no iría a la fiesta = He said (that) he wouldn’t go to the party.
5. ¡He dicho que no! = I said no!
6. Dile cómo te llamas = Tell him/her what your name is.
7. Mi amigo dijo hola = my friend said hello.
8. El alumno dijo una oración completa = the student said a whole sentence.
Como ves, el ‘that’ que sigue a ‘say’ es opcional, se puede omitir, de ahí que lo ponga entre paréntesis.
Bien, pues esto es todo. Si tienes preguntas, no dudes en dejarme un comentario y te lo explicaré más en detalle y no te olvides, si te ha gustado esta explicación, hacer click en algunos de los iconos de abajo g + share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. If you have knowledge, let others light their candles with it (Winston Churchill)
14 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
Muy buena explicación, no tenía claridad acerca de estas dos palabras y acostumbraba usar say en la mayoría de oraciones que incluían el verbo «decir». Muchas gracias, la explicacion me ha sido de gran ayuda. Me encanta como se simplifican los temas siendo totalmente responsable de lo que se explica. Dios te permita seguir compartiendo conocimiento tan valioso y asequible a cualquier persona. Saludos desde Colombia. Bendiciones !!!
Autor
Muchas gracias por tu comentario.
Saludos,
Patty
Autor
Gracias, Karol, por valorar mi trabajo.
Saludos desde España.
esta pagina es increíble, gracias.
Autor
¡Gracias!
Hola patricia, he descubierto hace unos días el blog y tengo que decir que estoy sorprendido.
Hablo inglés desde hace años, con mis lógicas limitaciones, principalmente debidas a no entender toda la gramática ni las peculiaridades/diferencias entre el inglés y el español
Estas haciendo un magnífico trabajo; nunca había visto unas explicaciones tan sencillas y fáciles de recordar . Ojala lo hubiera encontrado hace muuuchos años,
Enhorabuena por tu esfuerzo y dedicación . Animo y continúa así: nos estás ayudando a muchos
Muchas gracias
Gabriel
Autor
Muchas gracias, Gabriel, por dedicar unos minutitos a escribirme este comentario, donde valoras mi trabajo en la web. Lo cierto es que la hago con mucho cariño y dedicación, y me encanta saber que os gusta, os es útil y os ayuda a mejorar el inglés, una lengua que me encanta.
Cualquier cosa que necesites, no dudes en preguntarme. Estaré encantada de ayudarte.
Patty
Gracias por tu enorme apoyo Patricia. Dios te bendiga
Magnífica explicación y muy sencillo de recordar
Autor
Me alegro que te guste 😉
Tengo que darte la enhorabuena por este blog, tengo que confesar que tengo un problema, se hablarlo, me falta algo de vocabulario, mi fallo es la gramática, gracias a ti he comprendido algo mejor, muchas gracias por esta desinteresada labor, tienes un follower más, creo que consultaré este sitio unas pocas veces porque mi certificado B1 depende de ello, un abrazo y mil gracias
Autor
Hola Javier:
muchísimas gracias por perder unos minutos en escribir este comentario, lo agradezco enormemente y tengo que decir que es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés con una lengua tan bonita y que me apasiona. El blog lo hago con mucho empeño y dedicación y el hecho de que me escribáis para agradecer mi labor y reconocer mi trabajo me da fuerzas y más ganas si cabe para seguir.
No dudes en escribir un comentario ante cualquier duda que te surja, que estaré encantada de responderla.
Muchas gracias por seguirme. Un abrazo, Javier.
-Patricia-
Hola!!
La oración 5 «He dicho que no» podría traducirse por «I’ve said no!»? o es mejor decir «I said no!»?
Gracias!
Autor
Sí, cualquiera está bien. Tú lo dices porque en español diríamos «He dicho», pero es cierto que en inglés se utiliza el pasado simple en muchas ocasiones que en español utilizaríamos el pretérito perfecto, que es el he, has, hemos + participio. Por tanto, ambas formas son correctas.
Saludos,
Patricia