Idioms o sayings en inglés, refranes en español
Vamos hoy a estudiar unos idioms o sayings en inglés, que son los refranes en español. Como os podéis imaginar, porque en español sucede lo mismo, los idioms son dichos que se utilizan muchísimo en la lengua hablada (spoken English) y conocer algunos en una lengua extranjera os puede ayudar mucho a entender conversaciones en inglés, porque los nativos los utilizarán.
Por otro lado, para los que vais a presentaros a algún examen oficial de inglés, os recomiendo estudiaros algunos e intentar meterlos en vuestros orales y en vuestras redacciones. Bien, vamos allá. Os daré una lista, con la traducción al español correspondiente.
- Nothing ventured, nothing gained = el que no arriesga, no gana. Hay otra parecida, que significa lo mismo: no pain, no gain.
- When in Rome, do as the Romans do = donde vayas, haz lo que vieres.
- What goes around, comes around = el que siembra, recoge.
- Once bitten, twice shy = gato escaldado, del agua fría huye/ una y no más, Santo Tomás.
- Be green with envy = morirse de la envidia.
- You can’t teach an old dog new tricks = loro viejo no aprende a hablar = este se utiliza para decir que es muy difícil enseñar algo nuevo a las personas mayores.
- Hit the sack = irse al catre/sobre = para decir irse a la cama (go to bed).
- All that glitters is not gold = no es oro todo lo que reluce.
- The early bird catches the worm= a quien madruga, Dios le ayuda.
- The ball is in your court = la pelota está en tu tejado. También se puede decir «it’s up to you», para decir que es cosa tuya, que tú decides lo que haces, si das el paso o no, si cambias de maniobra o no, etc.
- Make yourself at home = éste es el de la imagen, que se lo dices a otra persona cuando viene a tu casa: ponte cómodo / como si estuvieras en tu casa = para hacerlo sentir bien.
Presentada esta lista de 10 idioms, deciros también que cuando queráis utilizar un idiom, podéis decir la frase «as the saying goes», que significa en español «como dice el refrán», y entonces ya decís el idiom. También sucede en inglés lo mismo que sucede en español, que en ocasiones, cuando decimos un refrán y éste tiene dos partes, decimos la primera parte, y lo dejamos sin acabar, para que la persona con la que hablas diga la segunda parte, o bien dejarlo sin decir, porque ya los dos sabemos a qué refrán nos referimos y no es necesario terminarlo.
A continuación voy a poner un ejemplo de uno de los idioms, como si de una conversación entre dos hablantes se tratara.
A. I didn’t know you liked tea.
B I didn’t use to but when I was in England last summer, I started to drink some and now I love it. You know, as the saying goes, «When in Rome…»
A. Oh, yes! Do as the Romans do… Well, let’s have a cup of tea then.
Como veis, el hablante B empieza diciendo el idiom, lo deja incompleto, y el hablante A lo continua.
Por último, como no es la primera vez que dedicamos un post a los idioms, os propongo algunos otros que tenemos en la web:
Bueno, pues esto es todo. Espero que lo paséis bien estudiando idioms, son muy divertidos además de muy útiles si no queremos que se nos quede «cara de tontos» cuando los nativos los utilizan. Si te ha sido útil, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)
4 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
19- An early bird catches the world or the warm?
Autor
The worm, sorry, era una errata, ya está corregido.
Gracias!
Thank you for the information .I have learned something new today. By the way, how will you translate into Spanish….I am stuck in a rat…(more and less).
Autor
Hi Uriel,
we say «stuck in a rut», with u, no a and it means «estar atrapado en la rutina».
Thank you for reading my posts.
Kind Regards,
Patty