Relative clauses con dependent prepositions

relative clauses

Dedicamos la siguiente explicación a las relative clauses, que ya hemos tratado anteriormente, pero hoy vamos a introducir un nuevo concepto, las relative clauses cuando van con dependent prepositions, ya que el alumno de inglés, en muchas ocasiones, olvida esa dependent preposition.

Antes de nada, te recomiendo repasar las relative clases básicas para que así puedas entender esta explicación: http://www.lawebdelingles.com/nivel-b1/pronombres-relativos-en-ingles/

Lo primero de todo es recordar qué es una dependent preposition y podemos decir que es aquella preposición que va unida a un verbo, adjetivo o sustantivo. Esto se da también en español, por ejemplo, hablar con alguien o de alguien, en inglés, speak to somebody o speak about something, donde las dependent prepositions son to y about, que van con el verbo speak. Más ejemplos:

  • Ask for something = pedir algo = for es la dependent preposition que depende del verbo ask.
  • In advance = por adelantado = in es la dependent preposition que depende del sustantivo advance.
  • Afraid of something = miedo de algo = of es la dependent preposition que depende del adjetivo afraid.

Como son muchas las dependent prepositions que tenemos en inglés y no las podemos poner todas, en la Web del Inglés contamos con distintas entradas dedicadas a ellas, no te las pierdas: http://www.lawebdelingles.com/nivel-b2/verbos-adjetivos-sustantivos-seguidos-de-preposicion/

Dicho esto, pasemos a las relative clauses y lo vamos a hacer analizando unos ejemplos:

  1. She is the girl who I talked to = esta relative clause cuenta con un sustantivo antecedente (the girl) más un pronombre relativo (who), seguido de un sujeto (I) con un verbo (talked) que lleva una dependent preposition (to). Como veis, la preposición to queda al final de la oración y el typical mistake aquí es olvidarse de dicha preposición. En español sucede lo mismo, diríamos: Ella es la chica CON la que yo hablé, ese CON del español es TO en inglés. ¿Verdad que en español no la omitirías? Pues en inglés, tampoco. Ten en cuenta que a preposición a veces quedará a final de oración, pero a veces no, porque si hay más elementos, estos se ponen a continuación: She is the girl who I talked to at the party last weekend.
  2. That’s the project which all the employees are working on = si la analizamos como la anterior, tenemos el antecedente (the project) + pronombre relativo (which) + sujeto (all the employees) + verbo (are working) + dependent preposition (on).
  3. Berlin was the city which I made a stopover in while I was travelling to the USA = Berlín fue la ciudad en la que yo hice escala mientras viajaba a los EE.UU = como ves, la preposición aquí tampoco quedaría al final de oración, pues tenemos otra sudoración introducida por «while». Typical mistake: Berlin was the city which I made a stopover while I was travelling to the USA.
  4. That’s the neighbour who I’m fed up with = ese es el vecino del que estoy harto.

Como puedes ver, en español, la preposición la ponemos siempre antes del relativo, mientras que en inglés, no. Ahora bien, cabe la posibilidad de hacer la estructura como en español:

  1. That’s the girl to whom I talked to.
  2. That’s the project on which all the employees are working.
  3. Berlin was the city in which I made a stopover.
  4. That’s the neighbour with whom I am fed up.

En estos ejemplos ves las preposiciones situadas antes del pronombre relativo. Quizá te llame la atención que el who se ha convertido en whom, con m, pues sí, bien observado. Debes saber que cuando delante del relativo who ponemos una preposición, este se convierte en whom.

Y ahora la pregunta es: ¿Qué forma debo utilizar y en qué contexto, o las puedo utilizar indistintamente? Pues bien, ambas formas son igual de correctas pero la primera, con la dependent preposition al final, se utiliza en un contexto o registro informal o neutro, mientras que la segunda forma en un registro muy formal. Por esta razón, te aconsejo acostumbrarte a utilizar la primera forma pues en muchas ocasiones el registro que utilizarás en inglés será el informal/neutro.

EJERCICIO: Translate the following sentences into Spanish.

  1. ¿Es esta la canción que estabas escuchando?
  2. Esa es la cuestión sobre la que yo estaba reflexionando.
  3. Esa es la persona en la que yo confío.
  4. Ese es la profesora en la que ellos creen.
  5. Ese es el deportista con la que ella está casada.
  6. ¿Es ese el equipo del que eres responsable?

KEYS:

  1. Is that the song which you were listening to?
  2. That’s the question which I was thinking about.
  3. That’s the person who I rely on.
  4. That’s the teacher who they believe in.
  5. That’s the sportsperson who she’s married to.
  6. Is that the team which you are in charge of?

4 comentarios

Saltar al formulario de comentarios

    • Merche Alonso el 22 diciembre, 2020 a las 22:43
    • Responder

    Thanks a lot!!!

    1. Welcome!

    • Merche el 17 diciembre, 2020 a las 10:41
    • Responder

    Hi Patricia! Great explanation.
    I have a question. Is it correct to say ?:
    Eventually, I gathered fewer people than I would have liked ¿to?= Me reuní con menos gente de la que me hubiese gustado.
    I don’t have as much free time as I would like ¿to? = No tengo tanto tiempo libre como me gustaría.

    Thanks in advance.

    1. Hi there!
      Yes, it is correct to write and say to at the end of the sentence. As there is a word omitted, which is the main verb, we still have to keep that to that we would have written/said if that verb hadn’t been omitted. The complete sentence would be: I don’t have as much free time as I would like to have = so when you omit the verb, you need to maintain to.
      I’ll post a new explanation about these kinds of omissions one day as I find it quite interesting for students.
      Thanks for your contribution 😉

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.