Cuál es la diferencia entre as y like
Seguramente te habrás preguntando en muchas ocasiones cuál es la diferencia entre as y like en inglés, porque si buscas en el diccionario estas dos palabras, te las traduce entre otras muchas cosas por «como».
Os voy a poner aquí la regla, veréis qué fácil 🙂
Rule for like:
- Similar to. Example: my mobile is like yours (como el tuyo, similar)
- Look + like. Example: he’s so quick with the ball that he looks like a footballer (se parece). Look like + a noun
- To give examples. Example: he’s good at team sports, like football and basketball. Common mistake: he’s good at team sports,
asfootball and basketball
Rule for as:
- Comparisons: as + adjective + as. Example: I’m as tall as my little brother = tan alto/a como
- Jobs. Example: I work as a teacher = yo soy profesora, trabajo de profesora.
- Function = en calidad de. Example: don’t use that plate as an ashtray = no uses ese plato de cenicero, en calidad de cenicero.
- Conjunction = como. Example: as I’m working now, I can give my brother good presents = como estoy trabajando le puedo hacer a mi hermano buenos regalos. Observa que en este ejemplo, as va seguido de sujeto + verbo. Otro ejemplo: As I don’t like my shoes, I’ll give them away = como no me gustan los zapatos, los donaré.
- As + usual/ always. Con estas palabras, usual y always, se utiliza as. Example: she got angry, as always = se enfadó, como siempre.
- As con el significado de while (mientras). Example: as John was studying hard for the exam, his best friend was having a weekend away, which is why he failed the exam = mientras Juan estaba estudiando mucho para el examen, su mejor amigo estaba fuera de fin de semana, por eso luego suspendió el examen.
Haz el siguiente ejercicio a ver si lo entiendes.
Traducir español inglés:
1. En España no hace tanto frío como en el Reino Unido.
2. Mi hermano se parece a mi padre.
3. Estos zapatos son como los tuyos.
4. Mientras ella se duchaba, él hacía la cena.
5. Mi padre es electricista.
6. Mi ordenador no es como el tuyo, es más viejo.
7. Como sabes, no me gusta ir al cine.
8. Los niños están discutiendo, como de costumbre.
9. Mientras me duchaba, sonó el teléfono dos veces.
10. Huele a pintura.
KEYS:
1. En España no hace tanto frío como en el Reino Unido = In Spain it’s not as cold as in the UK.
2. Mi hermano se parece a mi padre = My brother looks like my father.
3. Estos zapatos son como los tuyos = These shoes are like yours.
4. Mientras ella se duchaba, él hacía la cena = As she was having a shower, he was cooking dinner.
5. Mi padre es electricista = My father works as an electrician.
6. Mi ordenador no es como el tuyo, es más viejo = My computer is not like yours, it’s older.
7. Como sabes, no me gusta ir al cine = As you know, I don’t like going to the cinema.
8. Los niños están discutiendo, como de costumbre = The children are arguing, as usual.
9. Mientras me duchaba, sonó el teléfono dos veces = As I was having a shower, the phone rang twice.
10. Huele a pintura = It smells like paint.
Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)
39 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
Me gusta mucho vuestra página. Gracias por todo lo que ofrecéis
Autor
Hola, Milagros. Gracias a ti por seguirnos.
Gracias a ti por seguirnos.
Aprovecho para invitarte a que nos sigas en Instagram, donde vamos poniendo cosas muy interesantes relacionadas con el inglés: @lawebdelingles. Espero que te guste. Saludos,
Patty
Hola, un compañero me ha pasado esta web para prepararme el writing que tengo la próxima semana y francamente me esta encantando todas las partes que estoy visitando, gracias por el esfuerzo, la pasaré, un saludo
Una pregunta , las palabras » as» también signica «como, cuando, mientras y ya que» ? Es que leo en algunos libros y cuando no entiendo una frase la suelo traducir y las palabras «as» me la traduce como «como, cuando, mientras, y ya que.» Aveces se me complica.
Autor
Hola, Carlos Andrés:
efectivamente, as también puede ser una conjunción cuyo significado es, como bien dices, como, mientras y ya que. Pongo algunos ejemplos aquí para que lo entiendas mejor:
1) As it’s raining, I’m not going out = Como está lloviendo, no voy a salir.
2) I didn’t finish up my vegetables as I’m not very keen on them = No me terminé las verduras porque no me van/ gustan mucho.
3) As I was reading my book, he was playing with the children = Mientras yo estaba leyendo mi libro, él estaba jugando con los niños.
Espero que te sean útiles estos ejemplos.
Saludos,
Patty
excelente pagina, no dejo de enviarla a mis amigos. Todo súper explicado, y principalemte, todo ordenado. Muchas gracias.
Autor
Muchas gracias, Lorenzo, por recomendarnos a tus amigos.
Patty
que buena página, todo está muy bien explicado, me encanta.
Autor
Gracias 😉
No entendí el último ejemplo, el 10.
Autor
Ponemos smell + like porque es similarity, cuando decimos «huele a algo» es que encontramos cierta similaridad entre una cosa y otra.
Entonces cuando dices por ejemplo: Like Marcos Said,… ¿Hace la misma función?, indica también similitud ?
Autor
Hola Nora:
hay una regla que dice que debemos poner «As» cuando detrás tenemos sujeto y verbo, por lo que en este caso sería «as Marcos said», esto es lo gramaticalmente correcto, aunque es cierto, que en la práctica y en el lenguaje hablado, se utiliza también «Like». A veces en el lenguaje coloquial, el «de la calle», se utilizan ciertas cosas que gramaticalmente no son correctas. A esto se le llama cambio de registro (paso de formal a informal) y en muchas ocasiones se terminan hasta aceptando dicho cambios.
Muchas gracias por responder a mis dudas. Un saludo!!
Autor
Gracias a ti por seguirnos. ¡Un placer!
Hola patty!! No me quedo muy clara la regla número seis de AS. Te agradeceria de nuevo una explicación.
Autor
Hola María Fernanda:
as con el significa de while quiere decir mientras. Se utiliza para enlazar dos oraciones que están ocurriendo al mismo tiempo y por tanto, ambas van en pasado continuo. Ejemplo: As I was having a shower, my husband was cooking dinner = mientras yo me daba una ducha, mi marido hacía la cena.
También se puede utilizar con el significado de while, pero combinada con una acción en pasado simple, una acción corta que interrumple la otra, que es más larga y va en pasado continuo. Ejemplo: as I was reading my boss’ email, he opened the door and asked me if I had read his email, how impatient he is! = mientras yo leía el email del jefe, abrió la puerta y me preguntó si había leído su email, ¡qué impaciente! = la acción larga en este caso es «I was reading» y mientras hago ésa, otra acción más corta (opened the door) interrumpe esa larga.
Espero que lo hayas entendido.
Saludos,
Patricia
Hola, Si quieres decir por ejemplo… «Yo pienso lo mismo como dijo migran amigo…»… sería.. I think the same like my best said… no??
y en el caso de decir..nuestra expresión » Como siempre» ejemplo: Yo estuve alli como siempre» sería con Like?? «I was there like always» porq es similiar a siempre? No sé si lo he entendido bien! un saludo!
Autor
Hola Pablo:
siempre que queramos expresar en inglés «lo mismo que», decimos «the same as», por tanto, diríamos: I think the same as my best friend said.
Por otro lado, cuando decimos «como siempre» en inglés decimos: as always, con as, no like. En este caso, es una manera de expresarlo fija, no tenemos que pensar en la regla de similitud.
Espero que lo hayas entendido.
Un saludo y gracias por seguirnos,
Patricia
Hola, en la primera no se podría decir «Spain isn»t so cold as in the UK»? Gracias.
Autor
Hola Victoria:
sí, también se puede «so…as», al igual que «as…as».
Un saludo
Patricia
Mil gracias por todas las explicaciones! y las respuestas a las dudas, que también me las leo, porque aprendo mucho!!
Autor
Gracias a ti, Lola, por seguirnos.
Un abrazo
Patricia
Muy buena explicación, siempre había tenido esa duda sobre Like y As, realmente me gusta esta página.
Felicidades.
Autor
Gracias, Juan Carlos, me alegro que te guste la web.
Un saludo
Patricia
En la frase » MI padre es electricista» debería poner «Mi padre trabaja como electricista» ya que la primera se podría traducir como My dad’s an electrician
Autor
Hola Sergio, cuando traducimos al español me gusta hacerlo de manera real y no literal, es decir, que traducimos de forma que suene bien en español, si es algo que diríamos en español y estamos diciendo lo mismo, ya es correcto. Por ejemplo, para decir la profesión, en español podemos decir «Soy profesora» o «trabajo de profesora», en inglés podríamos decir «I’m a teacher» o «I work as a teacher». Sí, tienes razón que «I’m a teacher» es literalmente «Soy profesora» y «I work as a teacher» es «Trabajo de profesora», pero en la práctica ambas oraciones significan lo mismo y están igual de correctas. Para que entiendas lo que quiero decir, si yo pregunto a un alumno cómo se dice «soy electricista», si me contesta «I work as a teacher» también se lo daría por bueno, ya que es igual en español decir «soy electricista» que «trabajo de electricista».
Espero haberme explicado.
Un saludo
Buenas, creo que en la regla 6 de «as» te falta poner una «d» en el verbo de la frase de ejemplo «studying». «As John was studying….». Un saludo!
Autor
Hola Borja,
ya está corregido, muchísimas gracias por colaborar en la corrección de las erratas de la Web del Inglés.
Un saludo y gracias de nuevo.
Patricia
En el primer ejercicio: » In Spain it’s not as cold as in the UK.» se podria decit también » In Spain it’s not as cold as in UK» o » In Spain it’s not as cold as UK», es que el artículo delante del país me suena un poco raro. Si es así lo correcto, se pondria el artículo delante qualquier país? Por ejemplo:
«In UK it’s not as warm as in the Spain»
Gracias, y enhorabuena por vuestro trabajo.
Autor
Hola Víctor:
gracias a ti por seguirnos, es un placer!
Con respecto a tu pregunta, se pone el artículo the con algunos países, entre ellos the UK. Se pone con países que tienen varias partes, varios estados, varias naciones:
the UK
the USA
the Netherlands = los países bajos
Con países que no son partes, no se pone el artículo, por tanto, Spain.
Y la preposición in, delante de the UK, también es necesaria.
Un saludo
En el uso de as como conjunción, se puede sustituir por «since»? (lo dijo por el típico ejercicio de huecos libres de los exámenes oficiales»
Gracias
Autor
Sí, as como conjunción significa ya que, puesto que, igual que since.
Entonces creo que hay un error, porque si as como conjunción significa ya que, en tu explicación de arriba dices que significa «como». Es correcto?
Autor
Hola, Irene:
cuando damos una traducción a una palabra, esa traducción no es única, es decir, una misma palabra se puede traducir de distintas maneras, sinónimos. Si yo digo: as it was raining, we didn’t go out, en español podría decir: como estaba lloviendo, no salimos o puesto que estaba lloviendo, no salimos. Otro ejemplo: I didn’t buy the sweater as it was too big for me, en español: no me compré el jersey porque/puesto que/ ya que era demasiado grande para mí. Yo diría que si as está a principio de oración, en español nos cuadra mejor «como» y si está en medio, puesto que, ya que, porque.
Saludos,
Patty
7. Como sabes, no me gusta ir al cine = As you know, I don’t like going to the cinema.
¿Sería…to the cinema, o to cinema? 🙂
Autor
Es to the cinema 🙂
Pensaba que por no tratarse de un edificio concreto, sino de la idea de cine, se omitiía el «the»
Autor
Con cinema se pone the cuando decimos «ir al cine».