Escribir inglés correctamente: uso de las mayúsculas
Escribir inglés correctamente es primordial cuando aprendemos un idioma extranjero, bien para presentarnos a un examen oficial, por ejemplo, en la escuela oficial de idiomas o en cualquier otra institución dedicada a la enseñanza del inglés. Hablando de escribir correctamente, hay que hablar del uso correcto de las letras mayúsculas, en inglés capital letters, que es en ocasiones difícil para los alumnos, sobre todo si aplicamos la misma regla que en español.
Os pongo aquí los casos en que el inglés y el español no se corresponden en el uso de las mayúsculas:
– Nacionalidades (nationalities)
– Idiomas (languages)
– Meses del año (months)
– Días de la semana (days)
En estos cuatro casos, HAY QUE ESCRIBIR MAYÚSCULA en inglés, si no, es un error.
Common mistakes:
- I’m
spanish. - I’m learning
english. - My birthday is in
may. - I’m going to the dentist next
tuesday.
Recuerda: Spanish, English, May y Tuesday.
En español, en cambio, todas estas palabras se escriben en minúscula, incluido los meses del año, que tanto se ven en mayúscula, o acaso no te han dado nunca una invitación de boda en la que pone ‘Nos casamos el 10 de Mayo‘, Mayo con mayúscula? Pues esto es un error, cosa que en inglés, no lo sería! 🙂
Os pongo aquí un ejercicio para que podáis practicar, traducir español inglés:
- Mi cumpleaños es en febrero.
- El cumpleaños de Pablo es el 8 de mayo.
- Te veo el sábado.
- ¿Estás estudiando francés?
- El marido de mi prima es alemán y su madre irlandesa.
KEYS:
- Mi cumpleaños es en febrero: my birthday is in February.
- El cumpleaños de Pablo es el 8 de mayo: Paul’s birthday is on 8th May
- Te veo el sábado: I’ll see you on Saturday
- ¿Estás estudiando francés?: are you learning French?
- El marido de mi prima es alemán y su madre irlandesa: my cousin’s husband is German and his mother Irish.
Si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)
8 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
Acabo de ver el genitivo sajón y aquí no entiendo por qué es así pues no lo entiendo como posesión :
my cousin’s husband is German and his mother Irish. la prima que posee a su marido ?
Autor
Sí, aunque no sea una posesión material, también utilizamos el genitivo para relaciones familiares.
thanks
Autor
😉
En la pregunta 2, no sería correcto decir Paul’s birthday is on May 8th, en vez de Paul’s birthday is on 8th May? De antemano, muchas gracias.
Autor
Hola Elena,
cualquier opción es correcta. On May 8th es más utilizada en inglés americano y on 8th May en inglés británico.
Gracias a ti por seguirnos.
Saludos,
Patty
En el ejemplo número 5, no debería ser «her» mother en lugar de «his»?
Genial página!!!
Autor
Hola Elena:
sería his porque se refiere a la madre del marido, por tanto, recuerda, cuando hablamos de posesivos, tenemos que hacernos la pregunta siguiente: ¿de quién es? = del marido = marido es masculino, por tanto his, y no her. No tienes que elegir el posesivo en función del sustantivo que le sigue (mother en este caso) , sino de quién es el poseedor.
Me alegro que te guste la página.
Gracias por seguirnos.
Aprovecho para recordarte que puedes suscribirte gratuitamente y así no perderte ninguna nueva publicación. Y también puedes compartirlo en las redes sociales para que tus amigos puedan beneficiarse de las explicaciones.
Un saludo y gracias de nuevo,
Patricia