Dichos en inglés -símiles

Dichos en inglés -símiles

idioms

 

Vamos a ver hoy algunos dichos en inglés -símiles, lo cual se llama en inglés idioms o sayings (dichos). Como en cualquier idioma, hay muchísimos y además se utilizan muy a menudo en el lenguaje coloquial, el de la calle. Por esta razón, es bastante importante conocerlos, porque cuando habléis en inglés con algún nativo, seguro que los usan. Ahora bien, es algo que hay que tomárselo con calma, porque suelen ser difíciles de memorizar, ya que en ocasiones, no existe un dicho similar en español, y hay que estudiárselo de memoria. Hoy vamos a tratar los símiles, que son aquellos que se han con as o like, para comparar algo o a alguien con algo. Vamos allá! 🙂

 

 

 

WITH LIKE

1) Sleep like a baby

2) Sleep  like a log

Éstos dos significan lo mismo, dormir mucho. En español podemos decir: dormir como un tronco, dormir como un lirón, dormir a pierna suelta.

3) Eat like a horse = comer como una vaca en español; en inglés, como un caballo. Como ves, a veces cambiamos el animal 🙂

4) Work like a dream = funcionar de maravilla, ir como la seda. Recueda que work, además de trabajar, es también funcionar.

5) Drink like a fish = beber como una cuba, beber como cosacos

6) Be like two drops of water = ser como dos gotas de agua. Ésta es exactamente igual que en español, así que te sera fácil de aprender!

7) Like two peas in a pod = as alike as two peas in a pod = como dos gotas de agua

8) Like father, like son = de tal palo, tal astilla

WITH AS … AS

8) As stubborn as a mule = terco como una mula

9) As good as gold = ser un pedazo de pan = como ves, en español decimos pan, un rasgo cultural que señala la importancia del pan en la mesa española, ¿no crees?

10) As deaf as a post = sordo como una tapia

Recuerda la pronunciación de deaf es /def/.

11) As blind as a bat = más ciego/a que un topo

12) As quick as a flash = en un pestañeo, en dos patadas, en un santiamén

13) As white as a sheet =  blanco/a como la pared, como el papel

14) As light as a feather = estar hecho un fideo

15) As happy as a sandboy = más feliz que una perdiz, más feliz que unas pascuas

Si te ha gustado, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. If you have knowledge, let others light their candles with it (Winston Churchill)

2 comentarios

  1. Buenas Patricia,

    Tengo una duda con drink like a fish. Solo se puede decir en el caso de hablar de alcohol o también con otras bebidas, por ejemplo, si alguien llega de hacer deporte y se hincha a agua, ¿sería también aplicable en ese caso o no?

    Muchas gracias.

    1. Hola, solo se utiliza referida a alcohol.
      Saludos,
      Patty

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.