Multiple choice -grammar
Os propongo hoy un ejercicio de multiple choice (opción múltiple) para practicar vuestra gramática. Os pongo también la explicación de cada una de las preguntas.
1- How…….are you going to give Susan for her work?
a) much b) many c) money
2- Darling……..go to the cinema tonight
a) let we b) we let c) let us d) we let’s
3- Mum,……. go shopping today, it is raining
a)don’t let we b) let’s not c) don’t we d) let’s no
4-It was nice to see him again. I….. him for ages.
a) haven’t seen b)hadn’t seen c) haven’t see d) saw
5- That cat is….. was miaowing all night on the roof
a) the one who b) the one that c) that who d) what
6- Those men are…. were robbing the jeweller’s shop
a) the ones who b) who c) those whom d) whom
KEYS:
1- How…….are you going to give Susan for her work?
a) much b) many c) money
¿Por qué es ‘how much’? Bien, para preguntar por el precio preguntamos ‘how much’. Recuerda que ‘much’ se utiliza para sustantivos incontables, mientras que ‘many’ para contables, y cuando nos referimos al dinero o al precio de algo es ‘much’, porque dinero es incontable.
2- Darling……..go to the cinema tonight
a) let we b) we let c) let us d) we let’s
Let us: se utiliza para hacer sugerencias. Lo podríamos traducir por ‘vamos’, ‘¿por qué no vamos…?’, ‘¿y si vamos…?’, o cualquier otra cosa que se emplee en español para sugerir. La estructura es siempre la misma: Let + us + infinitivo sin -to. Por ejemplo: vamos a la playa = let us go to the beach. ¿Y si cenamos? = Let us have dinner.
La forma Let + us se suele abreviar a let’s, haciéndose así más informal, ya que es algo que se usa con frecuencia en el lenguaje hablado.
Si queremos hacerlo negativo, la estructura es let + us/ ‘s + NOT+ infinitivo sin -to, como tenemos en el ejemplo número 3, que lo traducimos así: mamá, no vayamos hoy de compras, está lloviendo.
3- Mum,……. go shopping today, it is raining
a)don’t let we b) let’s not c) don’t we d) let’s no
4-It was nice to see him again. I….. him for ages.
a) haven’t seen b)hadn’t seen c) haven’t see d) saw
En esta oración, tenemos como solución un past perfect (pasado perfecto). Se utiliza el past perfect para comparar dos acciones, una en past simple (it was nice to see him…) con una acción anterior, que es la que se hace con el past perfect. Se suele traducir por ‘había + participio’. El ejemplo número 4 lo podemos traducir de la siguiente manera: me alegró volver a verlo. No lo había visto desde hacía mucho tiempo.
5- That cat is….. was miaowing all night on the roof
a) the one who b) the one that c) that who d) what
En este ejemplo tenemos el uso del pronombre relativo (that). Se utiliza ‘that’ porque nos referimos al sustantivo ‘cat’, y con animales ‘that’ es el relativo que se debe utilizar. Por otro lado, el uso de ‘the one’ significa ‘el que’, por tanto, la oración se traduce por: ese gato es el que estaba maullando toda la noche en el tejado. Después de the one’, necesitamos un relativo, que es, como os decía, ‘that’.
6- Those men are…. were robbing the jeweller’s shop
a) the ones who b) who c) those whom d) whom
Este ejemplo es similar al anterior, sin embargo, aquí tenemos el sustantivo ‘men’, que rige ‘who’ de relativo. Como ‘men’ es plural, ‘the one’ del que hablábamos antes se convierte en plural, de ahí que sea ‘the ones’. Así lo traduciríamos: Esos hombres son los que estaban robando en la joyería.
Bien, esto es todo. Si tenéis dudas, dejarme un comentario 🙂
No te olvides, si te ha gustado este ejercicio, hacer click en algunos de los iconos de abajo g + share, Me gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Gaining knowledge, is the first step to wisdom. Sharing it, is the first step to humanity.
11 comentarios
Saltar al formulario de comentarios
En la pregunta número 6 pone man en singular y en la respuesta pone men en plural.
Gracias y saludos,
Laura.
Autor
Hola Laura:
era un error, ya está corregido. Muchas gracias por ayudarnos a corregir las erratas de la web.
Un saludo
Patty
Lo mismo en la 4.
Entiendo que «llevo mucho tiempo sin verlo», por lo que lo interpreto como presente perfecto (Aunque aclaras que en la primera parte el verbo está en pasado)
Autor
Hola Eliseo:
como el primer verbo está en pasado, el siguiente también debe ir en un pasado, en este caso, past perfect. La traducción correcta sería: llevaba tiempo sin verlo, no «llevo», porque estamos hablando de una acción pasada. Si fuera la primera oración presente, entonces sí sería la segunda en present perfect, y la traducción «llevo», pero no es el caso.
Espero lo entiendas mejor ahora.
Gracias por seguirnos.
Patricia
Muchas gracias.
Hola, gracias por el tiempo dedicado a que otras personas aprendan inglés.
Creo que en la primera explicación has cometido un error:
» Recuerda que ‘much’ se utiliza para sustantivos contables, mientras que ‘many’ para contables».
Te faltaría un no en la frase.
¡Un saludo!
Autor
Hola, ya está corregido.
Muchas gracias por contribuir a la corrección de erratas de la Web del Inglés.
Me alegro que te guste la página.
Saludos
Hola, en la oración 6 por qué no se puede poner who?
Gracias
Autor
Porque necesitas decir «los que», refiriéndote a los «men».
hola, en la oracion 4, ¿por que no podemos poner haven’t seen?
Gracias
Autor
Hola Patricia:
porque la primera parte de la oración es pasada. Es como decir en español: qué alegría me dio verlo (es pasado). Llevaba mucho tiempo sin verlo (pasado también). Cuando comparamos en inglés dos acciones pasadas y una ocurre antes que la anterior, la que ocurre antes necesita past perfect y la otra, past simple. En este ejemplo, ¿qué acción es anterior?, la de «hacía mucho tiempo que no lo veía», por tanto, past perfect.
Espero que lo entiendas. El inglés es muy estricto con los tiempos verbales.