«

»

Would rather

Print Friendly, PDF & Email

Would rather

would rather

Would rather significa would prefer, son sinónimos,pero vamos a ver la estructura que acompaña a would rather.

Would rather va seguido de infinitivo sin to, por tanto, si quiero decir “preferiría/ prefiero irme”, puedo decirlo de dos maneras:

1) I would rather go = como ves, sujeto + would rather + infinitivo sin to.

2) I would prefer to go = sujeto + would prefer + infinitivo con to.

Ten en cuenta que en español lo traducimos de distintas maneras: preferiría o prefiero, etc.

Más ejemplos:

I would rather go to Greece for my holidays = prefiero ir a Grecia de vacaciones, por ejemplo, pero cualquiera de las traducciones que decíamos más arriba.

Si lo queremos en negativo, simplemente ponemos “not” detrás de “rather”, por ejemplo: I would rather not tell you what I really think = preferiría no decirte lo que realmente pienso.

Como ves, en esta estructura, sólo hay una persona que es el sujeto. Sin embargo, would rather también se puede usar con una segunda persona, además del sujeto. Te pongo un ejemplo para que lo entiendas: I would rather you told me the truth = como ves, tenemos un sujeto, que es I + would rather + segunda persona, que es you + PAST SIMPLE. Recuerda, si ponemos una segunda persona, el verbo debe ir en PAST SIMPLE. ¿Cómo traducimos ” I would rather you told me the truth”? Preferiría/ Convendría que tú me dijeras la verdad.

Veamos ahora la estructura con  WOULD PREFER.

Como decíamos antes, una estructura es con Sujeto + would prefer + to infinitive: I would prefer to eat out today = prefiero salir a comer hoy. Al igual que would rather con una segunda persona, podemos hacer lo mismo con would prefer, pero en este caso, la estructura es la siguiente: Subject + would prefer + object pronoun + to infinitive. Por ejemplo: I would prefer him to tell me the truth.

Hay que tener en cuenta que el verbo prefer, si no lleva would, puede ir seguido de to infinitive o de ing, y el significado es el mismo, por ejemplo:

I prefer to eat out today o I prefer eating out today.

Ahora bien, cuando le ponemos el would, debe ir seguido de to infinitive siempre, y lo que hace would es hacer el prefer más formal, en lugar de sólo prefiero, diríamos preferiría.

Recuerda también que would se puede abreviar a ‘d, por tanto, podemos decir y escribir I’d rather y I’d prefer.

Te propongo el siguiente ejercicio para practicar.

EXERCISE: change the following sentences into a “would rather” or a “would prefer” structure.

1. I would prefer my husband to work less hours __________________________________________________

2. I would prefer my parents to trust me __________________________________________________

3. I would rather my best friend lived in the same city as me __________________________________________________

4. I would prefer you to study more for your exam __________________________________________________

5. I would rather you didn’t smoke __________________________________________________

6. My friends would prefer me to tell them the truth __________________________________________________

KEYS:

1. I would prefer my husband to work less hours ___I would rather my husband worked less hours __________________

2. I would prefer my parents to trust me ____I would rather my parents trusted me ________________________________

3. I would rather my best friend lived in the same city as me ____I would prefer my best friend to live in the same city as me___

4. I would prefer you to study more for your exam ____I would rather you studied more for your exam_______________

5. I would rather you didn’t smoke ____I would prefer you not to smoke _______________________________

6. My friends would prefer me to tell them the truth ____My friends would rather I told them the truth__________________

Vale, pues esto es todo. Si tienes dudas, déjame un comentario y si te ha gustado, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Gaining knowledge is the first step to wisdom. Sharing it is the first step to humanity” – Unknown.

14 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. Lidia

    Sinceramente, siempre he odiado el inglés, pero encontré esta página. Empecé con pocas ganas pero ahora las horas se me pasan volando cuando estudio inglés. Ojalá hubiera tenido profesores de inglés que explicaran tan bien en bachillerato. Muchas gracias por el maravilloso trabajo que haces.

    1. patty

      Bueno, bueno, Lidia, qué comentario más bonito. Muchísimas gracias por tus palabras, son de agradecer. Es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés con una lengua que me apasiona. La red nos ofrece el poder compartir conocimiento y yo lo veo una gran oportunidad, el poder ayudar a los demás con algo que yo sé.
      Me alegra saber que ahora te gusta el inglés y se te hace ameno, y que eso sea gracias a mi web.
      Un placer, Lidia, gracias por seguirme y por perder un ratito de tu tiempo para escribir este comentario.
      Un abrazo,
      Patty

  2. Cristina Vignolo Córica

    Hola Patty.

    ¡Felicitaciones por este espacio tan útil y por tus explicaciones tan claras!

    Mi duda es la siguiente: quiero usar WOULD RATHER en forma interrogativa, significando … “¿Preferirías que me quede con el material hasta el viernes?” Está bien decirlo así:

    “…. WOULD YOU RATHER I KEPT the material until Friday?”

    Bueno, espero tu ayuda. ¡Muchísimas gracias!

    Cristina

    1. patty

      Hola Cristina:
      muchas gracias por tu comentario. Me alegro que la web te sea tan útil. Es un placer para mí poder ayudar a tantos estudiantes de inglés con una lengua que me gusta tanto.
      La oración que planteas está perfecta.
      Un saludo y gracias de nuevo, por seguirnos y por contribuir en los comentarios de la Web del Inglés. Compartir conocimientos nos hace mejores 🙂
      Patty

      1. Maria Cristina

        ¡Al contrario! ¡Muchas gracias a tí! Es muy noble lo que haces, debes estar orgullosa.

        Vivo en Mar del Plata, Argentina, y realizo traducciones ad honorem para diferentes organizaciones sin fines de lucro de Europa y Estados Unidos. No hay mayor placer que sentirse útil y ayudar sin esperar nada a cambio, y tú, de eso, se nota que sabes mucho! Se llama VOCACIÓN DE SERVICIO…

        Un besote,

        Cristina

        1. patty

          Gracias, de veras, por el comentario. De Argentina? Yo no he estado, pero dicen que es muy bonito, ¿no? Yo estoy en España 🙂
          Un placer, María Cristina.
          Saludos,
          Patricia

          1. Cristina Vignolo Córica

            Hola Patty.

            Perdón por mi demora en responder. Para mí también es un placer conocerte. Yo no he estado en España, pero sé que es preciosa. Acá te envío este link, si quieres conocer algunas vistas de Mar del Plata, la ciudad donde no nací pero en la cual vivo. Espero que te agrade (si te agrada mucho, te vienes, nomás, para tus vacaciones!):

            https://www.youtube.com/watch?v=DPTSeXaVU8Q

            Seguramente volverás a tener noticias mías, pues aunque soy Profesora universitaria de inglés, a veces me asaltan dudas y quiero que mis traducciones estén perfectas. Así que ya sé que cuento con tu blog para que me ayudes o me brindes tu opinión. ¡Desde ya , muchas gracias!

            Un saludo afectuoso,

            Cristina

          2. patty

            Muchas gracias, le echaré un vistazo al link. Y sí, puedes consultarnos cualquier duda, te la intentaremos aclarar con mucho gusto. El tema de la traducción es un tema muy bonito también, yo estudié Traducción en la Universidad de hecho, pero no me dedico profesionalmente a ello, me decanté por la enseñanza.
            Un abrazo, Cristina
            Patty

  3. Roso

    Podría decir I would rather she worked there o I would rather she work there ? Porque she no es segunda persona

    1. patty

      Hola Roso,
      lo correcto es “I would rather she worked”, worked en pasado.La segunda opción que me das, no es correcta. Y no entiendo que quieres decir con “she no es segunda persona”. Si me explicas qué quieres decir, trato de darte una explicación.
      Gracias y un saludo,
      Patricia

  4. Patricia Rogers

    Hola Patricia, No entiendo porque las oraciones con would prefer están en presente y las mismas con would rather en pasado.Si son las mismas oraciones. Gracias. Patricia

    1. patty

      Hola Patricia, qué tal todo?
      Te respondo a tu duda. Aunque would rather y would prefer significan lo mismo, la estructura que cada uno sigue es distinta. La estructura para would rather es la siguiente:S + would rather + S + past simple = si tienes dos personas distintas, debes poner la segunda persona y después un pasado simple. Por ejemplo: I would rather you studied English = prefiero que tú estudies inglés.
      En cambio, la estructura para would prefer es: S+ would prefer + object (him, her, me, them…) + to infinitive = si tienes dos personas diferentes, la segunda va en pronombre objeto y después le sigue un to infinitive. Ejemplo: I would prefer you to study.
      Como ves, significan lo mismo, preferir, pero siguen distintas estructuras.
      Espero que lo entiendas ahora mejor.
      Un besote
      Patty

  5. Diego

    Hola. Felicitaciones por la web. Tengo la siguiente duda. Si estas expresiones las traducimos de distintas maneras como ser: preferiría, prefiero, es mejor que, sería mejor que, convendría, etc. planteo la siguiente cuestión que me tiene confundido. Las tres últimas traducciones tienen en español matiz distinto a las otras. Me explico. Quiero decir que no parecen ser una preferencia o gusto personal del sujeto sino más bien que su elección viene dada por circunstancias externas. Si esto es correcto, con estas estructuras ese matiz no seria posible expresarlo. ¿Es así o estoy equivocado? además ¿Como se traduciría lo siguiente? “Preferiría quedarme, pero es mejor que me vaya (o “convendría que me vaya” o “seria mejor que me vaya”)
    Gracias por ayudarnos.

    1. patty

      Hola Diego:
      mejor traducirlas por “prefiero” o “preferiría”, como sinónimo de “would prefer”. Tienes razón con que todas las traducciones esas tienen matiz distinto en español, por tanto, mejor “preferir”. La traducción de la oración que planteas sería: I would rather stay, but I’d better go. Para expresar “sería mejor o convendría” podemos utilizar en inglés “had better”. Ambas, would rather y had better, van seguidas de infinitive sin to.
      Espero haberte ayudado.
      Un saludo y gracias por seguirnos 🙂
      Patricia

Responder a Cristina Vignolo Córica Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>