«

»

Regret / Wish / Should have

Print Friendly

Regret / Wish / Should have

regret

Vamos a ver hoy las distintas maneras de expresar arrepentimiento en inglés con verbos como Regret, Wish y Should have.

REGRET

Regret significa arrepentirse o lamentarse y va seguido de verbo en ing para expresar esta idea de arrepentimiento. Veamos un ejemplo:

I regret telling her the truth because she hasn’t talked to me since then = me arrepiento de haberle dicho la verdad ya que no me habla desde entonces.

Cabe recordar que cuando te arrepientes de algo, ese algo siempre sucedió en el pasado, se trata de una acción que hiciste en el pasado y hoy te arrepientes. Esa idea de pasado viene indicada en inglés con el verbo en ing.

WISH

Wish es otro verbo, que tiene varios significados, dependiendo de lo que vaya seguido. En este caso, para arrepentimiento, lo tenemos que poner seguido de un past perfect (had + past participle). Recuerda que con wish siempre tendremos dos sujetos, uno para el verbo wish y otro para el verbo en past perfect. Un ejemplo para verlo claro:

I wish I hadn’t told her the truth = ojalá no le hubiera dicho la verdad / me arrepiento de haberle dicho la verdad

Quizá tu te preguntas que por qué traduzco esta oración como “me arrepiento”, cuando “I wish” significa “ojalá”. Como siempre digo a mis alumnos, todo se puede traducir de muchas maneras, no hay una única forma de traducir las cosas. Lo que hay que saber el la regla gramatical, en este caso, que va seguido de past perfect con dos sujetos, y el uso, que se utiliza para arrepentimientos, y ya después, cada uno lo traduce como quiere, cualquier manera que exprese un arrepentimiento en español, está correcta.

Como os decía, tenemos dos sujetos: I wish (I, sujeto de wish) y I hadn’t told her (I, sujeto de hadn’t told). Decirte también que los sujetos pueden ser distintos, cualquier sujeto es válido, no sólo I, por ejemplo: She wishes he had travelled with her = a ella le habría gustado que el hubiese viajado con ella = como ves, aquí otra traducción distinta (habría gustado).

SHOULD HAVE

Como sabes, el verbo should es un verbo modal, ¿eso qué implicaciones tiene a nivel gramatical? Una, que va seguido de infinitivo sin to (bare infinitive, como se le conoce en gramática), dos, que todas las personas son iguales (I should, you should, he should…), tres, que la negativa la hace con not o n’t y 4, que no lleva auxiliares para hacer ni la negativa ni la interrogativa (Should I…?). Esto por un lado.

Por otro lado, decirte que los modales pueden referirse al presente y al pasado. Unos ejemplos para entenderlo:

Presente: I should study more = debería estudiar más.

Pasado, y es aquí donde entra el arrepentimiento, y por tanto, la relación con esta explicación de hoy. Debes saber que para poner un verbo modal en pasado, ésta es la regla: verbo modal + have + past participle = should have + studied. Imagina que ayer tuve un examen de inglés y me salió mal, por lo que pienso que he suspendido, y hoy me arrepiento de no haber estudiado más. Diría: I should have studied more. ¿Cómo puedo traducirlo? Como quiera, siempre que exprese un arrepentimiento en inglés: debería haber estudiado más, ojalá hubiera estudiado más, me arrepiento de no haber estudiado más…

Vale, pues ya está. Si tienes dudas, pregúntame 🙂 Y si te ha gustado este post, no olvides hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. Everyone you will ever meet knows something you don’t (Bill Nye)

1 comentario

  1. locemar@yahoo.com

    very nice lesson all is clear

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>