«

»

El verbo tell

Print Friendly

El verbo tell

tell you

Explicamos hoy el verbo tell, que significa decir. Este verbo va seguido de la persona a la que se le dice algo, por ejemplo, si yo digo “te lo dije”, en inglés diríamos “I told you”. Fíjate que aquí en español decimos “lo”, referido a la cosa que te dije, pero en inglés no es necesario añadir el pronombre it. Es importante que diferenciemos entre el verbo tell y el verbo say, que significan lo mismo, ambos decir, pero se utilizan de forma diferente. Si piensas que necesitas una explicación detallada de estos dos verbos, aquí la puedes leer: say y tell.

Vamos a poner unos ejemplos para que veas cómo se puede utilizar el verbo tell:

1. I told you that I didn’t want to go = te dije que no quería ir.

2. They didn’t tell me the truth = ellos no me dijeron la verdad.

3. Did you tell him my secret? = ¿Le dijiste mi secreto?

4. Tell your best friend what you think of her = dile a tu mejor amiga lo que piensas de ella.

5. If I were you, I wouldn’t tell them = yo de ti no se lo diría (a ellos).

Hasta aquí oraciones relativamente sencillas, pero ahora os quiero explicar una construcción un poco más avanzada del verbo tell, que es la que suele generar dificultades al estudiante de inglés español.

Imagina que quiero decir lo siguiente: le dije que se tranquilizara. Como ves, esta oración en español include dos oraciones, una “le dije” y la otra, “que se tranquilizara”. La segunda es una oración subordinada en español, y por si no te acuerdas de lo que eran las oraciones subordinadas, te diré que es una oración que depende de otra, en este caso “que se tranquilizara” depende de “le dije”. Como ves, en español esta oración va introducida por un “que”. Bien, dicho esto, ¿cómo decimos esto en inglés? Ésta es la estructura que debes seguir:

Tell + somebody + to infinitive. Por tanto, diríamos: I told him to calm down.

Ejemplos:

1. The teacher told the children to be quiet = le dije a los niños que se callaran.

2. I told my boss to give me a pay rise = le dije a mi jefe que me subiera el sueldo.

3. I told my child to do his/her homework = le dije a mi hijo/a que hiciera los deberes.

Recuerda no traducir literalmente del español al inglés. No se puede construir el verbo tell como con una oración con that + subject + verb, como hacemos en español. Te pongo unos errores típicos, para que intentes evitarlos:

1. I told my children that they didn’t come back home too late = le dije a mis hijos que no volvieran muy tarde a casa. Lo correcto sería: I told my children not to arrive home too late. En esta oración, tenemos una negativa. Para hacer la negativa de un to infinitive, lo que hacemos es: not + to infinitive, así de sencillo 🙂

2. Did you tell them that they buy some bread= = les djiste que compraran pan? = lo correcto: did you tell them to buy some bread?

Bien, pues esto es todo. No te olvides, si te ha gustado esta explicación, hacer click en algunos de los iconos de abajo g + shareMe gusta o en Tweet para que todos tus amigos puedan verlo también. If you have knowledge, let others light their candles with it (Winston Churchill)

4 comentarios

Ir al formulario de comentarios

  1. DDHH

    Qué tal

    La primera frase de todas*, también es una subordinada y no funciona como tal. Y podemos encontrar subordinadas con condicional como; yo le dije si quería ir, en ese caso se usaría el if, i told him if he wanted to go, y ahí no se usa el to + inf. Son las dudas que me surgen, ¿puedes despejarmelas? Gracias.

    *I told you that I didn’t want to go = te dije que no quería ir.

    1. patty

      Hola, sí, esas oraciones que mencionas también son subordinadas, pero se sigue la estructura “tell somebody + to infinitive” sólo cuando queremos expresar “decir a otra persona una cosa”, y esa cosa, es una oración, que en español se expresa con un subjuntivo (fuera, cantara, dijera, callara, calmara, etc.), por ejemplo:
      – le dije que se calmara = le dices a otra persona algo, y el algo es que se calmara.
      – te dije que no fueras = le dices a otra persona algo, el algo aquí es que no fueras.
      Si, por el contrario, tienes una condicional, no se emplea esta estructura, si no, if. Y en la otra oración que me comentas, I told you that I didn’t want to go, le dices algo a una persona (you) pero sobre ti, no que esa persona haga algo.
      Espero que lo entiendas.
      Un saludo

      1. DDHH

        Ok, ahora lo pillo. Gracias Patty

        1. patty

          Un placer y siempre gracias a vosotros, todos los seguidores.

          Un saludo
          Patty

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>